无极4平台登录-无极4娱乐登录-无极4主管

    
当前位置:首页无极4荣耀主管正文
admin

滨崎步,陈力卫谈近代中日之间的语词概念

  7天前     191     0
简介:陈力卫谈近代中日之间的语词概念...

陈力卫(汹涌新闻 蒋立冬绘)

陈力卫,日本成城大学教授,专攻日语史、中日言语沟通史。著有《和制汉语的构成与开展》(2001)《日本语史概说》(合著,2010)《近代常识的翻译与传达》(2019)等,译有《风土》(2006)《现代政治的思维与举动》(2018)。

近来,陈力卫的首部中文作品《东往东来:近代中日之间的语词概念》由社会科学文献出书社出书。中日语词的互相漂移带来了哪些问题?现代汉语中到底有多少“日语借词”?就这些问题,《上海评论》专访了陈力卫。

《东往东来:近代中日之间的语词概念》,陈力卫著,社会科学文献出书社,2019年6月出书,538页,158.00元

从谋篇来看,您的新著《东往东来》的榜首编“西凉情雾里学东渐再东渐”和第二编“东学激起千层浪”之间构成一种往复循环的联系。东亚传统观念转化到近代概念的进程,如同就呈现为这样一种中日循环式的“词语的漂移”。您能描绘一下这个微观运动吗?炎帝您以为由此构成的“东亚常识同享的渠道”至今还存在吗?

陈力卫:之所以能构成一种所谓的循环联系,是由于东亚汉字文明圈这个条件存在。中华文明影响到日本、朝鲜,他们的常识分子熟识汉文,能写能看,这是一个大布景。

十七至十九世纪,西学东渐,先东渐到咱们这儿,再东渐到日本。十八世纪后期,日本的兰学鼓起后就开端重视我国的西学——不管是利玛窦带来的,仍是后来新教带来的,都是把它们作为汉学来重视的。兰学家们由于都通汉文,会从汉译西书里边找一些能为其所用的词汇。十九世纪的高潮是1854年佩里舰队叩关往后,日本人觉得对西方的了解十分不行,期望敏捷知道西方,但又不会英文,而我国这边鸦片战役往后译出了许多西书,已然读中茶叶分类文书本没有问题,日本就开端成规划、成系统地吸收汉译西书。除了传教士翻译出书的书本以外,连后来江南制造局译的一批格致书刊都引入了。这样一来,咱们的新语词、新概念全到了日本,被日本人吸收运用了。甲午往后,咱们的留学生跑到日本去学习,发现这些词看起来很眼熟、很好用,由于它们原本便是传教士的译词,留学生再把它们带回国内,所以构成了一种循环。与中日的状况略有不同,近代朝鲜的西学有两个来历,既有我国,也有日本,除了从咱们这边输入到朝鲜的新学新书,也有经由日本流传到朝鲜的西学新书。当然重申一遍,这一切的条件仍是汉字文明圈同一首歌。

你问“东亚常识同享的渠道”后来还存在吗?我想,到三四十年代,中日迸发战役,常识同享的联系就大为削弱了。当然两头还有词典、书本的来往,咱们上世纪六七十年代编的英华词典还许多地从日本的英和词典里边罗致营养,尽管那时没有邦交,但是词典仍是能进来,编词典的人实践上都在互相参照,发现那儿哪个词译得好,就照样拿来了。所以至少到1960、1970年代,中日之间还有某种常识的往来联系。仅仅到七十年代往后,日本不必汉字而改用片假名直译英文了,两头就没有了沟滨崎步,陈力卫谈近代中日之间的语词概念通的根底,“同享”的现象就少得多了。比方“identity”这个词,咱们译成“认同”,日文里就直接是用片假名表音,这在很大程度上意味着互相不在一个常识系统之内了。现在从日文进入中文的词,大多是作为日本的新生事物引入的。至于若干年往后,会不会我国的文明再度对日本产生影响,日本从头开端运用我国的汉字译名,则犹未可知。wenet官网果真如此的话,就又是一个轮回了。

您在书中指出,日本人在近代学习、吸收“洋学”常识时,英华字典和汉译西书是其首要的前言。您以为这两种前言别离在日本起了怎样的效果?与日本固有常识如兰学构成怎样的联系?

陈力卫:西学新书在日本的传达大致可分为三期。榜首期是从十六世纪中后期到十九世纪初期,其间具有代表性的是以利玛窦为首的天主教传教士留下的作品如《几许原本》《职方外纪》。第二期是从新教传教士马礼逊来到我国的1807年到十九世纪末,西学新书内容更广泛,呈现了特定范畴的专业书如《博物新编》。第三期是清廷于1862年树立京师同文馆等翻译组织往后,在清廷主导下,外国人和我国人有计划地一起从事翻译,闻名的《万国公法》便产生于这一时期。其时日本外务省信维通讯官员柳原前光,将江南制造局所译图书十数种购回日本,用作教科书和同类学科书本翻译时的参看。日本对这些书都进行了翻刻,经过加日文译注等程序后,其间的汉语词也经过沙里淘金,被借用到日语里去了。江南制造局的书在咱们这儿其实阅览的规模并不广,但是在日本的图书馆,咱们能找到许多种相同的簿本。相同,罗存德的《英华字典》我国大陆现在一本都找不到,日本却能找到十多套。《英华字典》原本是洋人为自己学中文编的,成果在日本大受欢迎it小食哥,直到二十世纪初还在出书运用。为什么会这样呢?一是由于日本榜首本英和词典要比及1862年才出书,二是由于后来的英和词典里许多采用了英华字典的译词。

《几许原本》

和刻本《博物新编》

和刻本《万国公法》

井上哲次郎的《订增英华字典》

西学新书对兰学的影响首要会集在理科和工科。日本在翻译如地舆地舆,以及力学、植物学的概念的时分,总想找一些参照物,一起也觉得需求一些相应的语词来添补,所以对我国现成的概念就尽量拿来运用,当然他们也有自己新创的语词。其时地舆、地舆、数学是三大咱们抢先的范畴,这些范畴的根本词汇都是经过近代汉译西书进入日本的。

最新2016年版的《现代汉语词典》里,“民主”和“共和”二词已无甚联系,但在2002年版里,“民主国”仍释为“共和国”。晚清国人就曾以“民主国”来对译“republic”。您以为“民主”“共和”表现了“中日类义词的含义互补”办法,能解说一下吗? 还有其他相似的比方吗?

陈力卫:我觉得这个现象正是这一时期文明沟通的缩影。有个英文簿本,我国人翻了,日本人也翻了,中日两方并没有沟通,所以翻出来的成果不一样。比方“republic”,咱们翻成“民主”,日本翻成“共和”,两头本无交涉。但跟着汉译西书东渐到日本,我国的“民主”进入日本了,日本人就开端置疑自己的“共和”译得欠好,由于其时还比较信我国的翻译。原本在同一言语内,一个外来概念只需一个词就够了,有两个类义词就应该去掉一个,一些词确实是这样去掉的。比方我国的“电气”“化学”进到日本后,就代替了日本原有的音译词“越历”“舍密”。但中日真是挺古怪的,去掉的并不多,咱们都是先把另一个词留下来,磨合一阵,终究发现,英语里还有个“democracy”,意思跟“republic”有点近,终究就把“democracy”往“民主”磨合,不断往“民主”中输入新词义——这个磨合进程在日本呈现得比较多。磨合完往后,构成现在的布局,“民主”和“共和”中日都在用。

这类现象里,最美丽的比方便是“审判”和“裁判”:含义对称互补,两个国家跟商议恰似的。咱们英华字典里把 “judge”译成宗教含义的神的“审判”,跟着字典的传达,这一译法也进入了日本。而针对同一英语,日本原本用的是“裁判”,尤其是在正式的刑事法庭上。所以就把从我国进来的“审判”降一级用在海事范畴、儿童范畴,这样新来的词便获得了一份语义承当。到终究,日本爽性把“审判”往下用到体育裁判的意思了。有意思的是,已然日本这样做了,咱们这边也毫不客气地把对方的“裁判”相同降到体育范畴,而在法庭上还持续用“审判”。在两个国家里,关于“judge”的这两种译法都保存了下来,还互相互补,都不丢掉。

相似的景象后来发现了许多,像“神经”和“精力”、微单“一般”和“一般”——咱们用“一般心理学”,日本用“一般心理学”,“一般”“一般”都是对“common”或“general”的翻译。起先都是各用一个,后来觉得对方的也挺好,咱们就先藏着吧,成果两头就有穿插了。我往后期望把这个现象再作系统化的剖析,应该能够把它分红几个层次。

汉语中“社会主义”“共产主义”这两个译词都是自日本引入,《共产党宣言》的文本也阅历了“德文-英文-日文-中文”的言语链,您能谈谈马克思主义传入我国的日语来历吗?对比日文和中文版的《宣言》,您以为中日两国对马克思主义的了解有什么奇妙不同?

陈力卫:马克思主义传入我国的日本要素首要有两方面。榜首是留日学生。其时幸德秋水和刘师培、何震等人联系很好,后者的《天义》常常主办社会主义讲习会,几回都是约请幸德秋水、大杉荣这些日本的无政府主义者、社会主义者。1906年,幸德秋水和堺利彦刚把《共产党宣言》全文译完,最早的中译节本就在两年后的《天义》上注销了。第二是京都的河上肇。他是马克思主义者,1919年自己办了一份名为“社会问题研讨”的刊物滨崎步,陈力卫谈近代中日之间的语词概念,根本上这份日文杂志上的相关论文甫一注销,一个月后北京就呈现中文版了。河上肇和李大钊联系密切,使得其时马克思主义能够以如此高的理论强度,如此快的速度,呈系统地引入我国。

幸德秋水和堺利彦翻译的《共产党宣言》

至于中文版和日文版的《宣言》的差异,相对前期的翻译而言,我首要关怀的仍是中文版在四十年代往后在言语上呈急进化的现象。这儿需求咱们投入更多重视的,是俄文版的效果。由于受俄文版的言语急进化的影响,日文也急进,继而急进到中文,关于这个进程,需求进一步整理。我觉得将来能够把《共产党宣言》不一起期俄文版的日译著和俄文版的汉译作品对照研讨,或许能把这个论题评论得更清楚。能够必定的是,1949年在国内重印的百周年纪念本在译词尖锐化的进程中发挥了重要效果。这个肠胃炎吃什么药译著尽管译自德文,完毕了中文版《宣言》转译的前史,但详细翻译和出书都在其时的苏联。为了进步阶级意识,它在言语上突出了二元敌对的社会结构,而这个尖锐化的趋势,在之后的各版译著中都没有被改变过来。

您以为严复译词不敌日语借词的原因,并非“和制汉语”在“中日新语大战”中取胜,这儿的比赛应该了解为我国自己语词的新旧大战。为什么?

陈力卫:这是台湾“中研院”近史所黄克武先生新近提出的一个观念,以为严复的译词终究敌不过和制汉语。但首要要剖析的是,克武先生的“和制汉语”的概念指的是在我国运用的、进入中文的日语词,而不是日本语境中的“和制汉语”,后者是一个规模较窄的概念。关于晚清的译词,底子上能够说是严复和梁启超之争。严复走的是上层常识分子道路,承受桐城派,好用单音节词,他所谓的“雅”便是与我国传统的模范古文结合,抵抗文体上的西化;而梁启超则清晰说,文体要遍及,言语要平实,要用双音节词,已然翻译新常识,仍是让人看得懂、乐意读为好:“此等学理邃驵之书,非以流通锐达之笔行之,安能使学童受其益乎?著译之业,将以播文明思维于国民也,非为藏山永存之声誉也。”换句话说,严复介意的是博士生,梁启超则瞄准的是小学高年级学生,层次不一样。

严复

梁启超

严复的代表译著《原富》(1901)《群学肄言》(1903)《群己权界论》(1903)《法意》(1904-1909)在出书前都滨崎步,陈力卫谈近代中日之间的语词概念有日文译著在,但他如同并没有参看过这些译著。他不必英华字典,也看不上传教士和译自日文的资料:“上海所买新翻东文书,猥聚如粪壤,但立新名于报端,作数行表白,在可解不行解间,便得利市三倍。”但是这些他不必的词语进入日本后,又被留学生带回来了,而他自己重整旗鼓打磨的译词,由于置前人的译法于不管,要被承受颇不简单。比方“unit”,从马礼逊开端,历代的英华字典都译成“单位”,严复偏不乐意,非要用音译词“么匿”。其时克武先生问过我严复译词失利的原因,我的答复很简单:从日本回国的留学生人数许多,出书发行的书刊多,而严复译作的发行量远不能及。所以这儿终究仍是严复和梁启超对文章观念不一致的问题,也是我国人自己对语词和文体的一个年代挑选的问题。

除了词语,在您看来,汉语欧化进程中,还遭到日语语法、文体要素的影响。咱们今日运用的欧化汉语里有哪些言语现象是来自经过日文传递的西语,又有哪些是直接来自日文?

陈力卫:最典型的比方便是咱们的长定句子。英语定语从句中的联系代词能表述很长的内容,日语翻译后也照样保存这种格局,所以留日作家的句子里也多呈现长定语。比方鲁迅说“有了四千年吃人经历的我”,郁达夫说“连半斤黄酒的金钱也没有的我的境遇”。长定语是曩昔汉语中罕见的现象,完全是西方言语经过日语翻译后来影响汉语的。许多中文系的研讨者并不清楚这点,想当然地以为汉语欧化都是直承受西语影响。

鲁迅

而直接来自日文的语法现象也许多。比方“文字改革”“思维改造”这种构词法,比方只能作为定语润饰名词、不能高树庚单独作谓语的非谓形容词(“国际”“公营”),尤其是接头、接尾词(“泛太平洋”“非合理性”“反战”“近代化”)。别的也有学者举过鲁迅对量词的运用:“匹”在鲁迅作品里运用规模,超出了现代汉语的规范用法,从大动物到小虫蚁,都能够运用“匹”作为量词。但这一现象如同只存在于鲁迅这样受过日文教育的人的文章里,并没有扩打开,有其前史性。有些日文来的词语无法进入中文固有的语法结构,经过这点剖析之,有助于咱们衡量某个词是不是日文词。

依据您对日本政治小说《雪中梅》汉译的研讨,您以为这种类型小说的翻译对咱们自己的言文一致运动带来了不行忽视的影响。您能谈谈政治小说的翻译文体与中文新文体及白话文运动的联系吗?

《雪中梅》

陈力卫:近代日本的政治小说最早是以翻译小说的办法呈现的,后来日本的部分政治家及新闻界人士开端自行创造,初期以自滨崎步,陈力卫谈近代中日之间的语词概念由民权思维启蒙为主,后期嬗变为发起对外扩张的国权小说。日本政治小说里有许多讲演体的表述,在其时的政治活动家看来,讲演是宣布政见最直接、最简洁的办法。政治小说《雪中梅》刊行于1886年,一经出书十分热销,值得一提的是,其初版别中,会话所占比重较大。讲演体由于直接诉诸民众耳目,往往慷慨激昂,我当然不是说白话不能慷慨激昂,但现在白话中要包容不断增多的双音词概念,必定要拉长句子,而且动词为了框得住新名词,也得双音化。随意举《雪中梅》中译著的一句:“叔叔说的人就怎样好,我也不敢依从。像西洋各国的工口游戏婚姻,都是由男女自主,两下合意,然后定为夫妻。”这样的对话句子,较咱们传统的明清小说里的白话文,更挨近实践白话。

我国的政治小说也是在日译政治小说的影响下开端创造的。比方梁启超的《新我国未来记》明显遭到了《雪中梅》的影响。其间对六十年后全国维新庆祝大会的描绘,正是是从《雪中梅》最初记叙明治173年的国会树立一百五十周年庆祝大会一段遭到启示的。相似描绘未来远景的写法还见于陈天华的《狮子吼》(1905)、陆士谔的《新我国》(1910)。甚者,二十世纪初期的斥责小说和科学小说也从翻译小说中吸取了这样或那样的营养,刘鹗《老残游记》(1906)里的不少新词与《雪中梅》的用词相似甚多。

您对词语和概念的描绘、考古、分类、计算所得出的定论,往往会“印证”(按您书里常常运用的一个说法)近代的年代特征。那有没有您在某一阶段得出的定论与咱们一般了解的年代特征相悖、推翻常识的状况呢?或者说有没有词史或概念史的定论协助咱们从头了解年代的比方?

陈力卫:咱们在计算《清议报》里“帝国主义”这个词的时分,发现它在1899到1900年间呈现的次数激增,与日语的运用高潮简直同步。我曩昔一度以为像《清议报》吸收日文常识,总会有个时刻差,但是一查验却发现,仅有两周的时刻,日文报滨崎步,陈力卫谈近代中日之间的语词概念纸的内容就敏捷地翻周公解梦1000例译成中文,霞浦连载在《清议报》“时论译录”栏目,可见有一个专门的团队在从事翻译作业。其时有那么多在日本的华人,也有会汉语的日本人,都在做这方面的作业。我国社会对新常识的关怀程度、思维传达的速度都远远超出咱们的幻想。有意思的是,“帝国主义”其时并不含贬义,是一个来自欧洲的正面概念,人们对之心存好心,呈欢迎之态。“帝国主义者,谓专以开疆拓土、扩张己之国势为主,即梁惠王‘利吾国’之义也。”梁启超也说:“近者帝国主义之声,弥漫于国中,自政府之大臣,……乃至新学小生,越南气候贩子贩贾,莫不口其名而艳羡之。”(梁的说法明显与他保持帝制的心情有关。)这一概念经日本流入我国,根本上何滋是日本含义的一种转译。直到后来幸德秋水的《帝国主义》被译成中文,列宁的《帝国主义是资本主义开展的最高阶段》传入我国,“五四”运动高举反帝大旗,“帝国主义”才遭到广泛的批判。

《清议报》

我还做过“农奴”这个词。1920、1930年代学界从前有人提出我国是否有过农奴制的问题,大多是些对比俄国类型的农奴制的谈论,但后来跟着“农奴”这个词成为关于西藏的前现代准则的专有名词,新近的谈论就被前史尘封了。还有像“儿童团”“青年团”,我曩昔也以为是咱们自己的词,后来意识到它们是从日本过来的,也有点意外。

贯穿全书一向,您都在质疑这样一种盛行观念:今日的现代汉语词超越一半——乃至有人说人文社会用语超越百分之七十——都是日本引入的。依据您的研讨,汉语中的“日语借词”有多少?您能介绍一下您的判别规范和研讨办法吗?

陈力卫:至今停止滨崎步,陈力卫谈近代中日之间的语词概念持这一论调,以为现代汉语语词刘良芳超越一半来自日本的人,都回避了两个问题。他们既不清晰所谓“汉语”的规模,也不框定何为“日语借词”。以至于像高晓松就在电视上信口开河,如同但凡双音词都是日原本的。当然不是如此。我的做法是首要选一个基数:从言语习得来讲,常用四千词能够包含言语沟通的百分之八十以上,是个合理的挑选。当然抱负的话,应该取一万词,但这就超出我个人的才能了,而四千词更有可行性。而且这四千词刚好仍是按含义分类的,后来做出来的成果,公然,政治、法令、经济范畴,日语借词所占份额最高,但也就百分之三十八左右。这是能够靠数字来验证的。

以上表格别离载于《东往东来》的475、477页;“b转用词”指在日语里被赋予了新义的词,“c日语词”指日本单独造词。

在这个验证的进程中,咱们要扫除从英华字典、汉学西书进入日本的这批惠州巽寮湾词。曩昔总是想当然把这批词都当成日原本的了,但它们实实在在是咱们讲的“西学东渐再东渐”先到日本去的。关于这个问题,咱们汉语学界从王力先生开端就现已有些误判了,他底子不认这批词。由于汉语资料太丰厚了,有学者以为洋咲诗织人的资料是不行靠的,像搞音韵学的罗常培先生早年就说过,洋人编的这些书配音、标音禁绝,所以咱们的《汉语大词典》根本是不收英华字典和汉译西书的任何语料的,等于咱们自己先把这一部分内容排挤掉了。这是咱们这代人长时间批判的一个问题,不过现在的景象如同又翻转过来了,对传教士又有些过度垂青了。

您对现在的语词概念研讨办法有什么反省?就近代汉语语词、概念而言,未来的研讨趋势是什么?

陈力卫:做语词概念的办法根本定型了,跟着国内外学界往来增多,咱们对办法论大体构成了一致,十分要害的一点便是咱们一向着重的,要供认并理清“东往”的这批词语,换言之,就要了解英华字典和汉学西书的资料。我以为这个范畴将来研讨的趋势是发掘、做细专业术语。这儿有一大片处女地有待耕耘。比方,为什么其时像康有为要骂“四万万”这种用法?为什么我国人不喜欢?这或许和数学上的单位转化有关,便是一种新旧抵触。其时称我国人口,多用“四百兆”,传教士也说,“算计全国公民大约有九百兆之数”,指的便是其时全国际有九亿人口,传教士在夹注中注明,“一百万为一兆”。那么,四百兆等于四亿,四万万也等于四亿,但前者是旧的固有说法,后者是新的单位换算:曩昔,一亿等于十万,现在一亿等于万万了。这是与近代西方数学接轨的成果。时人对新概念全体不满,加上甲午战胜后厌日心情,便一概视之为“不雅驯”了。

不过这么一做,又发现一个新问题。咱们曩昔天经地义地以为,数学、地舆、地舆是咱们影响日本的。但其实,二十世纪往后,许多的数学新词又从日文进入了中文,比方“正义”(axiom)、“解析”(analysis)和“座标”(co-ordinates)。这有点相似化学的状况,无机化学咱们影响日本,有机化学日本影响咱们。学科往前走了一步后,咱们没跟上。像数字进位问题,都和日本的影响有关。我觉得细化专业术语是咱们往后的一个方向,这样方能清晰一些概念的来龙去脉。

终究,您能谈谈您对概念史、翻译史和准则史之间联系的知道吗?

陈力卫:概念、翻译和准则之间的互动,确实是关乎古今中西之变的大问题。比方咱们追溯“文学”的概念构成史,就会发现它和学科分类以及准则史密切相关。传统的“文学”包含“经史子集”,有“文章博学”之意,是能够作为“兴国之策”的。到了十九世纪,麦都思和罗存德的两本英华字典把“文学”对译为“literature”。按说这种对译现已意味着概念的缩小,但其时的我国并没有树立西方学科及准则,这一界定仅仅停留在字面的对译上。在日本,“文学”到近代仍被诠释为“学识”。但跟着日本学术准则与西方接轨,1877树立的东京大学首要按西方学制树立了医、理、法、文四个学部,其间“文学部”包含了哲学、史学和文学三个学科。所以“文学”便有了两个意思:“文学部”还保藏着传统的含义,“经史子集”别离对应于哲学、史学和文学;而作为学科的滨崎步,陈力卫谈近代中日之间的语词概念“文学”现已缩小了规模,仅局限于子、集两个部分了——这一演化能够参照铃木贞美的研讨。如是结构的转化与英华字典在日本的传达和运用有关,十九世纪中叶的英语“literature”含有三个意思:作品、经典作品和艺术作品,日本的“和汉文学科”正是在这个含义上研讨经典和文艺作品的。能够说,咱们现在的“文学”在作为学科的构成和概念确实立上,深受日本影响。只不过新的“文学”概念直到二十世纪初“广译日书”后才传达到我国。相同,“教育”一词在十九世纪英华字典里尽管已有对译“educate”,却还仅仅当动词运用,没有构成一个概念,1901年《教育国际》杂志在上海发行后,“教育”总算在咱们国家由动词变为名词。在准则的束缚下,“文学”越缩越小,“教育”越扩越大,二者相反相成。

终究我想说两件小事。榜首,之前方维规兄告诉我,他在日文版的《共产党宣言》上发现了“国际文学”的译法。但在我看来,这是否构成概念,还悬而未决,需求和学科史连在一起评论,而不能仅以此以为,国际文任殿国学的结构现已呈现,该研讨其时在日本和我国现已打开。第二,我自己这两天买到了一本1830年代的兰学医学书,里边谈到“海水浴”可用于医治,这是不是能够佐证医疗准则史、日子习俗史上的某些问题?相同需求进一步研讨。我想,做咱们一行一向要忌讳的,便是发现了一个词特别快乐,想以此解说许多问题。其实一定要接下去评论的是,有没有和它相对应的准则性组织存在。

(感谢复旦大学前史学系孙青副教授的热情协助)

声明感谢您对我们网站的认可,非常欢迎各位朋友分享本站内容到个人网站或者朋友圈,
转转请注明出处:http://www.nnkyd.com/articles/648.html
点赞 打赏

打赏方式:

支付宝扫一扫

微信扫一扫

扫一扫
QQ客服:111111111
工作日: 周一至周五
工作时间: 9:00-18:00